RETOUR

Le Garçon de Café Malgré Lui  

 

 

Molière a écrit 'Le Médecin Malgré Lui'. Voici un texte que j’appellerai modestement « Le Garçon de Café Malgré Lui'.

 Ramat-aviv, Israël . Le 28 mars 1972,  je me marie avec Adrienne . Nous sommes tous deux de nouveaux immigrants en et apportons chacun dans notre corbeille de mariage de charmants bambins. De mon côté Delphine qui a 6 ans et du côté de ma future épouse Adam (9 ans) et Kathryn (6 ans). Les noces vont se dérouler dans le cadre champêtre de notre jardin.

Nous cherchons un rabbin qui n’exige pas le 'Mikvé', c’est à dire le bain rituel purificateur qui est surtout demandé aux femmes. Et par des amis nous en trouvons un, originaire de Strasbourg qui parle donc couramment français…avec un fort accent alsacien en prime. Quand nous le rencontrons avant le mariage, il nous annonce que le 'Mikvé' est important mais que quelquefois la mariée oublie le certificat à la maison dans l’affolement des derniers préparatifs ou à cause d’un accès inattendu de trac pré-marital bien naturel après tout. Il nous assure qu’il sait se montrer compréhensif et qu’il n’est pas le genre à tout annuler à cause de l’absence d’un bout de papier.  Quelquefois il reçoit  le certificat quelques jours après le mariage….Il n’est pas à quelques jours près. Quelquefois le certificat n'arrive jamais et se perd dans le courrier…..”Ah, le système postal d’aujourd’hui!” Donc c’est un rabbin très 'cool'  et francophone, ce qui nous arrange bien car notre à l'époque, nous parlons l’hébreu comme des vaches espagnoles.

Le rabbin arrive donc avec son secrétaire pour les formalités administratives. Il nous pose les questions habituelles, nom .. prénom.. profession.. date de naissance… etc. Puis il procède  à la cérémonie du mariage , dans le jardin , avec toute la famille venue de France et d’Angleterre pour l’occasion, les enfants , et quelques amis,  et ce malgré l'absence regrettable du certificat de 'Mikvé' que nous avons dû oublier à la maison et qui se perdra sans doute dans le courrier , puisque Adrienne ne l’a pas fait…

Quelques jours plus tard nous recevons par la poste le certificat de mariage ( en Israel il n’y a pas de mariage civil ) , qui lui heureusement ne s'est pas perdu..,

Certificat que nous rangeons dans un endroit sûr, car c'est un papier important.  En effet  Adrienne étant sujet de sa majesté britannique, peut maintenant devenir française puisqu’elle  a convolé avec un citoyen français . Votre serviteur. Pour cela nous devons faire enregistrer le mariage à l'Ambassade de France à Tel Aviv.

Aussitôt dit, mais pas aussitôt fait, car il faut d'abord traduire le dit certificat. Opération assez compliquée car on doit  l’ adresser au  Ministère de l'Intérieur, qui le transmettra au Ministère de la Religion ( oui vous avez bien lu) ensuite au  Ministère des Affaires Etrangères, et à nouveau au Ministère de l'Intérieur. En terme de durée cela correspond à plusieurs mois. Nous envoyons le papier et à force d'attendre nous l'avons tout simplement complètement oublié.

Mais un jour, ne voilà-t-il  pas que le certificat nous revient après avoir terminé son long périple paperassier.  Et il nous revient, oh surprise, traduit dans la langue de Shakespeare!!!.

Nous l'ouvrons et lisons les quelques lignes pour nous apercevoir qu'en regard de ma profession il y a écrit : «  Waiter ».  Erreur de traduction ? Non, car nous reprenons  l'original pour constater qu'en hébreu il y a bien écrit « Meltsar» qui se traduit par "garçon de café". Adrienne est très déçue, elle qui croyait avoir épousé un Docteur en Médecine …..

Elle tente même de corriger l'erreur à la main mais je l'en dissuade. Je l’imagine déjà mise à l’amende ou pire incarcérée  pour tentative de falsification et usage de faux et je me vois avec nos trois charmants bambins à lui apporter des oranges ( de Jaffa bien sûr !) en prison….  Pas question non plus de demander une correction officielle, car il faudrait à nouveau repasser par tous les Ministères … Quant au fait que le document est en anglais, l'ambassade  de France me confirme  ne pas faire de problèmes ( pour une fois..).

Et me voilà parti à l'Ambassade à Tel Aviv avec mon certificat. - Je suis reçu par une secrétaire BCBG à l'accent parisien qui parcoure mes documents, ses lunettes sur le bout du nez, et qui pour être  aimable me demande  " Est- ce que vous travaillez dans un restaurant à Tel Aviv? ", Et moi, idiot,  je lui réponds sans réfléchir " je ne suis pas serveur, il y a eu une erreur dans la traduction, je suis médecin ".  "Oh ! Excusez-moi docteur, je ne savais pas… mais il va falloir absolument faire corriger cette terrible erreur …".

Et je dois me battre et argumenter une bonne quinzaine de minute avec cette charmante dame pour la convaincre que je préférais rester serveur sur mon certificat de mariage, plutôt que d'attendre encore six mois à  passer par les tous les Ministères de nouveau. Finalement elle me sourit d’un air entendu et presque complice et accepte.  A la bonne heure, voilà une fonctionnaire comme je les aime.

Pour clore cette histoire rocambolesque, comment suis- je devenu 'Garçon de Café Malgré moi'  ?.

Il nous a fallu un certain temps pour en découvrir la raison.  Rappelez vous .. Le rabbin parlait  français et était accompagné d'un secrétaire pour les documents administratifs.  Ce dernier ne parlait pas français.  Le rabbin lui traduisait mes réponses au fur et à mesure en hébreu . Mais lorsqu'il m'a demandé ma profession, j'ai répondu : médecin   Et le secrétaire qui avait peut-être hâte d’en finir a entendu 'Meltsar' et a écrit ce mot sans attendre et écouter la traduction du rabbin.

Depuis j’ai toujours pensé que si je devais abandonner la médecine un jour, je pourrais me reconvertir dans la limonade….

RETOUR